BSV Forum - General - Off-Topic

Translation needed

Dec 20 2007 12:23 pm   #1Diabola

I added a button of my own to the editor, and since it already supports multiple languages, I would like to have the Infotext for that button in several languages as well.

The button in question says "Insert email address (bot-safe)", meaning if you use it to put an email addy into a forum entry, I'll scramble the addy in the code so that spam-bots can't find it. (I do the same thing to the email addys in your profiles.)

Anyway, I know English and German, but that's it. If you could provide me with translations of that text (that keep the meaning clear), I'd be grateful. Just translate it into any languages you know, I'll add all those that are already supported by the editor.

Thanks

"The difference between genius and stupidity is that genius has limits." - Albert Einstein
Dec 20 2007 10:43 pm   #2Sotia

In Greek it's "εισάγετε διεύθυνση e-mail" (cause e-mail is too bloody long in Greek, it's "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου", so we mainly use it in English!)

Hope you can read the fonts!

XXX

What can I tell you, baby? I've always been bad...
Dec 20 2007 10:51 pm   #3Guest

Here we go:

Swedish/Svenska

email adress (bot-säker)

Om du andvänder denna knapp för att lägga till ditt e-mail i ett forum inlägg, sÃ¥ adressen kommer att bli gömmd imellan kÃ¥d sÃ¥ at spam-bots inte kommer Ã¥t den.

 

Dec 20 2007 10:53 pm   #4JoJoBird

that was me the swedish thing... god damned people who delete my cookies!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 

Please Dia disregard the first post this one is more accurate

Here we go:

Swedish/Svenska

email adress (bot-säker)

Om du andvänder denna knapp för att lägga till ditt e-mail i ett forum inlägg, sÃ¥ kommer adressen att bli gömmd imellan kÃ¥d sÃ¥ at spam-bots inte kommer Ã¥t den.

Dec 20 2007 11:07 pm   #5Diabola

Great, you gals are the best! And I can read the Greek text just fine, maybe the fonts are already installed since my Windows is a multilanguage version. Thank you!

"The difference between genius and stupidity is that genius has limits." - Albert Einstein
Dec 21 2007 10:11 am   #6Diabola

Oh come on people, some of you have to at least know the more widely spread languages like Spanish and French. Please?

Btw, I really only need the "Insert email address (bot-safe)" bit. The rest of it was meant to give you some context in case it made a difference. Sorry I didn't make that clearer and you went to all that trouble JoJo, I appreciate it anyway. :-)

"The difference between genius and stupidity is that genius has limits." - Albert Einstein
Dec 21 2007 10:18 am   #7Sotia

Hello!

My best friend is coming today from France (she's Greek but has been studying there for ages, and is fluent!) If you don't have the French version by tomorrow I'll get her to do it for ya!

XXX

What can I tell you, baby? I've always been bad...
Dec 21 2007 10:55 am   #8Diabola

Great, thank you! :-)

"The difference between genius and stupidity is that genius has limits." - Albert Einstein
Dec 21 2007 01:12 pm   #9maga_124

In Spanish is: "Inserte dirección de correo electrónico (seguro contra robots rastreadores)"

If it's too long you can use e-mail instead of "correo electronico", I´m Argentinian and here we use both the spanish and english terms, makes no difference.

In French is: "Inserté adresse d'e-mail (sûr contre robots traceurs)"

In both cases the last part is a literal translation of "bot-safe", if you can have somebody chech it. I´m a disaster with computers, I have no idea if that is the correct translation in meaning.

My mom speaks Portuguese and Galician, she´ll be home next week. You said you know German? Because mine is not great, but if you need me to, I'll give it a try. Good luck!

Dec 21 2007 01:42 pm   #10Guest

I can provide the Polish translation :) Polish emigracy is one of the biggest in the world (thanks to our history), so maybe it'll be of some use.

"Wpisz adres e-mail (wymaga autoryzacji)"

I'm not sure about the bot-safe part. Do you mean, that the e-mail will have to be authorized? I can't translate it word by word, it wouldn't make any sense that way, so...

Dec 21 2007 01:43 pm   #11cereza

It was me, of course :)

"People," Geralt turned his head, "like to invent monsters and monstrosities. Then they seem less monstrous themselves. (...) They find it easier to live."
~ Andrzej Sapkowski, The Last Wish
Dec 21 2007 03:50 pm   #12Diabola

*bounces happily* Thank you sooo much!

Maga, if you could ask your mom for those other two, that'd be awesome. German is no problem, it's my fist language :lol:

Cereza, nope, not authorized. An email addy posted via that option will LOOK like normal text to YOU, but if you were to check the source-code, you'd find the html-code for the characters instead of the actual characters. That way a bot (program that "reads" the code of websites to find certain information) doesn't recognize it as an email addy. Prevents them from selling the addys to companies who will then send you spam. We can always leave the English text for that part if you think the translation doesn't make sense. It's pretty much a made up expression anyway. :lol: The first part is more important anyway.

"The difference between genius and stupidity is that genius has limits." - Albert Einstein
Dec 21 2007 04:45 pm   #13cereza

Hm. So it can be like that: 

"Wpisz adres e-mail (zabezpieczony przed robotami internetowymi)" 

I wrote the full name: "internet robots", 'cos we don't have a short name for it :) I think a random Pole will understand it now!

"People," Geralt turned his head, "like to invent monsters and monstrosities. Then they seem less monstrous themselves. (...) They find it easier to live."
~ Andrzej Sapkowski, The Last Wish
Dec 26 2007 12:12 am   #14Guest

"Chuir do seoladh email anseo (Tá sonrai pearsanta a chosaint)"

Irish - Probably useless but I thought i'd stick it in there!

Dec 26 2007 10:27 pm   #15Guest

  "Insérer courriel" for French.  French is my first language, but I am unaware of how to translate "bot-safe".  My best guess for bot-safe would be "À l'abri des logiciels robots".

Jan 17 2008 08:08 pm   #16maga_124

I`m so, so sorry to have dissapeared on you, but my life got really complicated for a while.
I don't know if you still need this, but I thought I should post it just in case.
My mom says in portuguese is: "Inserir endereço de correio eletronico." She has no idea how to translate the last part (we're both horrible with technology, even the most basic).
Hope it helps! Good luck!